PodcastsComédiaEn Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas
En Pantuflas
Último episódio

219 episódios

  • En Pantuflas

    218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    13/2/2026 | 38min
    Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap! 👏

    Carolyn cuenta con una licenciatura en Lingüística y una maestría en Estudios de Traducción de la Universidad de Puerto Rico. Como traductora y editora freelance, se especializa en educación, medio ambiente, marketing y contenido audiovisual. Además de dirigir su empresa boutique de servicios lingüísticos, también se desempeña como consultora editorial y traductora para la división educativa de Scholastic, una empresa editorial y educativa con más de 100 años de experiencia brindando apoyo a estudiantes y familias en todo el mundo. (Y claro que te dejo la página para chismosear: https://export.scholastic.com/en ).

    Dentro de Scholastic, su trabajo está ligado a la división de soluciones educativas, que crea programas y recursos para escuelas con el fin de fortalecer las habilidades de lectoescritura y fomentar la conexión entre la escuela, el hogar y la comunidad.

    Carolin confiesa que, además de apasionada por las lenguas, también tiene un corazoncito de maestra y le da muchísima satisfacción hacer un trabajo que combine ambas cosas (¡es su dream job!), porque además sabe que contribuye a la accesibilidad y al derecho de los niños a saber y aprender. 📚

    Al vivir en un país con tanta inmigración de habla hispana, y de muchas variantes como ya sabemos, el trabajo de Carolin para las escuelas es realmente fundamental para ayudar niños de familias hispanohablantes a aprender el inglés y, al mismo tiempo, involucrar a sus familias en los contenidos escolares, fomentando así la inserción de todos en la cultura del lugar. Es, de verdad, un trabajo con un propósito hermoso y satisfactorio.

    Cambiando de tema, ¿viste que siempre hablamos de la importancia de pertenecer y colaborar con las asociaciones? Bueno, ¡Carolin es de las nuestras! Ella nos cuenta porque participa activamente como voluntaria en la American Translators Association (ATA), donde forma parte del Comité de Relaciones Públicas y colabora con artículos para la publicación ATA Compass. Este comité es fundamental dentro de la asociación para dar a conocer nuestra profesión de puertas para afuera y también para comunicar puertas para adentro.

    Y sabés que puedo seguir hasta pasado mañana contándote más cosas, pero mejor las escuchás vos directamente de ella, ¿no? No te pierdas sus consejos para el uso de la IA y su postura ante el avance de esta ¿compinche? ¿O contrincante? ¿O ambas? Ahhhhhh, ¡dale play! 🎧
  • En Pantuflas

    217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz

    28/1/2026 | 45min
    ¡Ay, pero qué emoción llegar al 217, mamá!

    Con una invitada, además, que no puede ser más genia. ¡Si hasta foto con Richard Gere tiene! Bueno, esperá, que ya te paso ese gossip hollywoodense. Primero, vamos a lo importante: ¡Bienvenida, Concha Ortiz, a En Pantuflas!

    Yo ya te digo que esta descripción va a quedar, corta así que te voy dejando su página para que la conozcas como corresponde: www.conchaortiz.es

    Concha es licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la Universidad de Granada y cuenta con más de 30 años de experiencia como traductora e intérprete en entornos internacionales y en temas tan variados como medicina, cine, gastronomía y ¡fútbol!

    Nos cuenta que supo que su vocación era ser intérprete cuando tenía 15 años (¡yo a esa edad estaba en cualca!). Lo hermoso de saberlo a tan temprana edad es que no dudó ni un instante en hacer todo el esfuerzo para ingresar a la carrera y, después de ahí, se sumergió de lleno en libros de medicina para especializarse.

    También hablamos sobre su labor como docente, algo que sabe que heredó de sus padres, y como buena profe, también se despachó con varios consejos muy valiosos para quienes quieran andar el camino de la interpretación.

    La vida misma la fue llevando a interpretar en eventos de temas muy variados, pero uno de ellos la flechó por completo: el cine. Y ya hace 26 años que trabaja como intérprete en eventos cinematográficos, incluso en TV en vivo.

    Pero se quedaron pensando en la foto con Richard Gere, ¿no? ¡Ja! Cholulers…
    Te tiro pistas: Entrega de Premios Goya, 2025, alto revuelo por la traducción en subtítulos de algo que dijo don Richard sobre cierto presidente de su país… Concha estuvo ahí y lo cuenta todo 😄.
    Te cuento que, además, nuestra colega a veces deja de lado la cabina para habitar otro tipo de “personaje” en su vida: es maestra de ceremonias en eventos. ¿Qué tal? Un curro chulísimo que le propuso un cliente.

    Y también hablamos de la IA, claro.
    Pero supongo que ya los perdí en “lo cuenta todo”, ¿no? ¡A darle play que no tiene desperdicio! ⭐
  • En Pantuflas

    216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

    02/1/2026 | 43min
    Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad para compartir todo lo que sabe. Hoy, en plantuflas: ¡Miguel Sepulveda, ladies and gentlemen! ¡Fuerte ese aplauso!

    Quizás lo conocés por su blog Yolocalizo.com, un recurso valiosísimo en el que comparte generosamente sus ideas sobre localización, cultura y liderazgo. ¡Métete a chusmearlo! Y, como él mismo nos cuenta, le permite estar en contacto con “su tribu”.

    Miguel empezó en la industria de la localización en 1995, como Linguistic Tester de Microsoft en Dublín. No exagerábamos cuando decíamos “mucha experiencia”, ¿viste?

    Con el tiempo fue ampliando su enfoque hacia la gestión de equipos y el liderazgo, lo que lo llevó a hacer un Máster en Recursos Humanos, certificarse como Scrum Master y PMP, y sumergirse en el mundo de la comunicación efectiva. Desde 2016, forma parte de Toastmasters International, una organización sin ánimo de lucro enfocada en desarrollar habilidades de oratoria y liderazgo. Y te recomendamos fuerte que no te pierdas todo lo que nos cuenta sobre este proyecto y sus ideas sobre la importancia de aprender a hablar en público, para compartir lo que sabés y aprender a vender tus ideas y a explicar, por ejemplo, el impacto que tiene lo que tenés para ofrecer.

    Y no solo hablamos de localización y de todo lo que cambió la industria en los últimos 30 años, sino también de la importancia de la culturalización y el impacto que tiene en el engagement, de su experiencia liderando equipos de localización en la industria del gaming, de su pasión por la lectura (¡tiró recomendaciones muy buenas!) y, obviamente, de la IA.

    ¿Qué esperás para darle play? 🎙️
  • En Pantuflas

    215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron

    05/12/2025 | 47min
    En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌

    La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan.

    Carme también es coautora del primer libro académico sobre localización de videojuegos, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%. Además, es organizadora del congreso Fun for All. Una referente total.

    Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos. 🎮
  • En Pantuflas

    214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

    31/10/2025 | 52min
    Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja).
    Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró! (Y pudo volver a dormir, pobre hombre). Así fue que comenzó con un proyecto que necesitaba una ayudita extra para sacar la traducción adelante y terminó traduciendo, revisando y corrigiendo obras como “La llamada de Cthulhu”, “Los Mitos de Cthulhu”, “Hellboy” y otras. En el 2021 pasó a ser coordinador del grupo de traducción de Dungeons & Dragons.

    Entre sus trabajos más recientes incluyen revisiones y traducciones para el sistema de juego HeroQuest, el videojuego Baldur's Gate III (merecedor del premio ATRAE a la mejor localización de videojuego de 2024) y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat.

    Y como si todo esto fuera poco, acaba de terminar la traducción de “The Book of Board Games. An Introduction to Modern Tabletop Gaming”, el primer libro divulgativo general sobre juegos de mesa modernos, que verá la luz en español en breve, ¿Qué tal?

    Así que, yo que vos, le doy play ya y me entero de todo lo que Juan Pedro tiene para contarnos sobre juegos de rol, juegos de mesa, mecánicas, términos técnicos, consejos, recursos, grupos en Discord y muchos más etcéteras que ya disfrutarás escuchándolo.

    Y si querés saber más sobre este traductor lúdico, te dejamos su página por acá: https://www.tradventures.es/

    Spoiler alert: en el episodio nos dice cómo se pronuncia “Cthulhu”… De nada. 😏

Mais podcasts de Comédia

Sobre En Pantuflas

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Site de podcast

Ouça En Pantuflas, Inteligência Ltda. e muitos outros podcasts de todo o mundo com o aplicativo o radio.net

Obtenha o aplicativo gratuito radio.net

  • Guardar rádios e podcasts favoritos
  • Transmissão via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Audo compatìvel
  • E ainda mais funções

En Pantuflas: Podcast do grupo

Informação legal
Aplicações
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/14/2026 - 12:08:32 PM