🔊 Episodio especial de "Dándole a la Lengua"🌍 ¿Alguna vez pensaste en quién pone en palabras exactas lo que dicen presidentes, cancilleres y diplomáticos en tiempo real?🎙️ En este episodio hablamos con Ana Pleite, intérprete de Naciones Unidas que nos cuenta:👉 Cómo se entrena la mente👉 Qué pasa dentro de las cabinas👉 Anécdotas y desafíos👉 Y mucho más.🗓️ ¡No te lo pierdas!
--------
1:01:27
--------
1:01:27
T2E16 | En el fondo de la cueva de la traducción
📧 No hay murciélagos, pero sí muchos archivos adjuntos, correos infinitos, entregas "para ayer"...... ¡y personitas que lo dan todo por conectar el mundo!💪 ¡Hablamos de la cueva donde habitan los invisibles: los gestores de proyectos de traducción!En este episodio:📈 Exploramos cómo está evolucionando la traducción en 2025👩💼 Charlamos con Sonia Herrero, gestora de proyectos que nos cuenta cómo es vivir entre idiomas, plazos y muchas personas🌍 Navegamos por los choques culturales en la comunicación global y empresarial🧩 Y traemos un reto sobre jerga traductoril que solo los valientes querrán aceptar.🎧 Escúchanos.
--------
1:11:35
--------
1:11:35
T2E15 | La traducción que te lleva de viaje
🚨 ¡Antes de que te vayas de vacaciones... hoy tienes una cita con el nuevo episodio de Dándole a la Lengua! ¿Por qué no te lo puedes perder?🌍 Porque en este programa te prometemos también un viaje muy chulo:📰 Noticias frescas sobre la traducción turística y su impacto en los viajes.🎤 Entrevista con Pablo Montero (@thelifeofpabolo), traductor de textos turísticos que nos cuenta cómo hace que los viajes sean más fáciles con las traducciones.🏙️ Un recorrido por las calles más divertidas de España.😂 Ah, y no nos olvidamos de nuestro reto de traducción... ¿Qué querrá decir "fish to the iron"?🎧 ¡No faltes a la cita! Dale al play y calienta con nosotras para tu próximo viaje.
--------
1:00:48
--------
1:00:48
T2E14 | Traducción: 1. nombre femenino
🚨 ¡Atención, atención! 💜 Conmemoramos el Día Internacional de la Mujer con un episodio súper especial en el que toca hablar de todo:👉 Las cifras que revelan la presencia de las mujeres en traducción.👉 Entrevista exclusiva sobre lenguaje inclusivo con Begoña Martínez👉 Las traductoras que nos cambiaron la vida.👉 Y… ¡un reto con perspectiva de género que te hará reflexionar! 😯 ...es mucha casualidad que la palabra "traducción" tenga género femenino, ¿no?🎧 ¿Nos escuchamos? ¡Nosotras decimos sí!
--------
1:07:37
--------
1:07:37
T2E13 | Mamá, quiero ser traductora
🎙️El nuevo episodio de "Dándole a la Lengua" viene cargadito... ¡de información y de café!📅 ¿Por qué no te puedes perder nuestro próximo programa?📢 Celebramos el Día Internacional de la Lengua Materna (que tuvo lugar hace un par de días) hablando de su importancia y de la necesidad de preservarla.👩💻 Además, charlamos con Cora Bartual (@traduccora), traductora autónoma que nos cuenta cómo, en cuestión de poquitos años, logró abrirse camino en la profesión en unos tiempos llenos de incertidumbre. Si estás estudiando traducción o pensando en lanzarte como freelance, ¡esto te interesa!📌 También hacemos un recorrido por las asociaciones de traductores y los beneficios de unirte a una.🎯 Y hablamos de los retos de la profesión, con anécdotas y consejos que no tienen desperdicio.¡No te lo pierdas!
Sobre Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción by Okodia
Dándole a la lengua es un podcast de entretenimiento sobre el mundo de los idiomas y sus curiosidades. El podcast, creado por Okodia, versa sobre traducción, idiomas, cultura y otras formas de ver el mundo. En él se darán voz a profesionales de todos los sectores para conocer un poquito mejor su forma de ver el mundo. Dándole a la lengua es un podcast no solo de traducción en el que aprenderás y te divertirás a partes iguales.
Ouça Dándole a la lengua. Un podcast (no solo) de traducción by Okodia, 99Vidas - Nostalgia e Videogames e muitos outros podcasts de todo o mundo com o aplicativo o radio.net