Powered by RND
PodcastsArteLangue à Langue
Ouça Langue à Langue na aplicação
Ouça Langue à Langue na aplicação
(1 200)(249 324)
Guardar rádio
Despertar
Sleeptimer

Langue à Langue

Podcast Langue à Langue
Margot Grellier
Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : ...

Episódios Disponíveis

5 de 6
  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien
    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    46:02
  • Spliff, accent du sud et dialectes croates
    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie.Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées.Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles.Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:05
  • Miel, tricheries et poésie grecque
    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains.Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction…Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018.Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    43:06
  • Autostop, nationalisme et roman bulgare
    Marie Vrinat-Nikolov me reçoit chez elle, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris. Traductrice du bulgare depuis 40 ans, mais aussi chercheuse et enseignante, Marie a consacré sa vie à la diffusion de la littérature bulgare en France.Pendant plusieurs heures, elle m’a raconté sa rencontre avec la langue bulgare (vous allez voir, c’est romanesque !), son combat pour extraire la littérature bulgare des clichés, son goût pour la musique aussi.Pour Marie, la traduction est avant tout une affaire de rythme et de sonorités. Cette approche, à la fois sensible et réflexive, des textes et de son métier, a marqué tout notre entretien.Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Marie, que nous avons comparé à son original bulgare ainsi qu’à des traductions dans d’autres langues, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Physique de la mélancolie, de Guéorgui Gospodinov, paru dans sa version française en 2015 aux éditions Intervalles.Je suis touchée de la générosité avec laquelle Marie m’a ouvert les portes de son atelier, et je suis ravie de pouvoir vous y faire entrer avec moi dans cet épisode. Bonne écoute ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:59
  • Anarchisme, danse inclusive et littérature espagnole
    Margot Nguyen Béraud me reçoit chez elle, dans le 20ème arrondissement de Paris. Elle traduit l’espagnol depuis 10 ans et s’investit depuis presque autant de temps au sein d’ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire.En enchaînant les cafés, on a parlé des langues que l’on reçoit en héritage, de la langue espagnole et de ses variations à travers le monde, des choix inhérents au métier de traductrice et de la difficulté d’en vivre aujourd’hui.Et puis, Margot m’a lu un texte qu’elle a traduit, d’abord en espagnol, puis en français, pour vous donner à voir la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi ses merveilles. Ce texte est extrait de Lecture facile, un roman de l’autrice espagnole Cristina Morales, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Denoël.Dans ce passage, il est beaucoup question de danse, et c’est drôle, cela fait justement écho à l’importance que Margot donne au corps en traduction. Un corps à la fois outil, contrainte et ancrage – qui chasse toute vision romantique de la traduction et la ramène à sa réalité concrète.J’espère que cet épisode vous plaira ; laissez-vous conquérir par Margot, la force de ses convictions, son humour et sa passion communicative pour la littérature ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    45:08

Mais podcasts de Arte

Sobre Langue à Langue

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Site de podcast

Ouça Langue à Langue, Daria Um Livro e muitos outros podcasts de todo o mundo com o aplicativo o radio.net

Obtenha o aplicativo gratuito radio.net

  • Guardar rádios e podcasts favoritos
  • Transmissão via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Audo compatìvel
  • E ainda mais funções
Aplicações
Social
v7.1.0 | © 2007-2024 radio.de GmbH
Generated: 12/19/2024 - 3:15:28 AM