PodcastsEnsinoFluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Último episódio

712 episódios

  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Capturing Chaos: A Spring Festival Family Portrait

    28/02/2026 | 13min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Capturing Chaos: A Spring Festival Family Portrait
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-28-08-38-20-zh

    Story Transcript:

    Zh: 在寒冷的冬天,红色的灯笼摇曳在风中,家里的每个角落都飘散着热腾腾饺子的香味。
    En: In the cold winter, red denglong swayed in the wind, and every corner of the house was filled with the aroma of steaming jiaozi.

    Zh: 今天是春节,魏兴奋地在家里忙碌着,他希望一切顺利,能拍到完美的全家福。
    En: Today is the Spring Festival, and Wei was excitedly bustling around the house, hoping everything would go smoothly so he could capture the perfect family portrait.

    Zh: “李梅,让大家尽量靠拢一点,”魏指挥着。
    En: "Li Mei, have everyone move closer together," Wei instructed.

    Zh: 李梅是他那爱挑剔的妹妹,总是能找到不足之处。
    En: Li Mei was his picky sister, always finding something lacking.

    Zh: “唔,你确定这样会好看吗?”李梅皱着眉头,提出她的建议。
    En: "Hmm, are you sure this will look good?" Li Mei frowned, offering her suggestions.

    Zh: 就在魏努力布置相机时,门铃响了。
    En: Just as Wei was adjusting the camera, the doorbell rang.

    Zh: 开门一看,是一个远方亲戚,穿着一身气球做的滑稽服装。
    En: Upon opening the door, he saw a distant relative dressed in a comical costume made of balloons.

    Zh: “这真是有趣的新年装!”张,一向顽皮的小表弟,捧着肚子笑得前仰后合。
    En: "This is such an interesting New Year outfit!" exclaimed Zhang, their mischievous little cousin, holding his belly as he laughed.

    Zh: 亲戚的出现让场面一度混乱,小孩们开心地围着他打转,家人们又是一阵哄笑。
    En: The arrival of the relative led to a brief commotion, with children happily circling around him and the family breaking into laughter.

    Zh: 魏尽力组织大家,“好,大家往这里看。”
    En: Wei tried to organize everyone, "Alright, everyone look this way."

    Zh: “哎呀,有人来抢镜头了!”只见一只小狗突然窜出来,跳上拍照的椅子。
    En: "Oh no, someone is trying to steal the spotlight!" Suddenly, a little dog darted out and jumped onto the photo-taking chair.

    Zh: “这是谁家的狗啊?”魏苦笑着问道。
    En: "Whose dog is this?" Wei asked with a wry smile.

    Zh: 不远处,张一脸坏笑地拿出一个鞭炮,在大家猝不及防时点燃了。
    En: Not far away, Zhang, with a mischievous grin, took out a firecracker and lit it when everyone was caught off guard.

    Zh: “哇!”一声巨响,红光四射,所有人都被吸引住,大笑声瞬间溢满了整个房间。
    En: "Wow!" With a loud bang, red light flashed, catching everyone's attention, and laughter instantly filled the room.

    Zh: 在这瞬间,魏按下了拍照按钮。
    En: At that moment, Wei pressed the shutter button.

    Zh: 笑声停下后,大家围到相机前,看到屏幕上那张照片:人们惊喜大笑,背景中红光闪烁,远房亲戚装扮滑稽,小狗抬头看天,这一切竟然在这一刻完整地被记录下来。
    En: After the laughter subsided, everyone gathered around the camera to see the photo on the screen: people laughing with surprise, red light flickering in the background, the distant relative in a funny costume, and the little dog looking up at the sky—all perfectly captured in that moment.

    Zh: “虽然不完美,但是好有趣。”李梅想了想,说道。
    En: "Though not perfect, it's so much fun," Li Mei thought aloud.

    Zh: 魏看着照片,心中感叹,这正是他们家庭的真实生活:混乱、有趣、满满的欢声笑语。
    En: Wei looked at the photo and realized this was their true family life: chaotic, fun, and full of laughter.

    Zh: 魏意识到,拍摄完美的全家福并不重要,重要的是这些笑声以及独特的家庭时光。
    En: Wei understood that capturing a perfect family portrait wasn't important; what mattered were these moments of laughter and unique family times.

    Zh: 通过这次经历,他学会珍惜这些不完美的瞬间,因为这正是他们彼此之间最真实的联系。
    En: Through this experience, he learned to cherish these imperfect moments, as they represented the most genuine connection between them.

    Zh: 春节的夜空中,烟花绚烂,每个人的脸上都洋溢着幸福的微笑。
    En: In the night sky of the Spring Festival, fireworks lit up brilliantly, and happiness was evident on everyone's face.

    Vocabulary Words:
    swayed: 摇曳
    aroma: 香味
    steaming: 热腾腾
    jiaozi: 饺子
    bustling: 忙碌
    portrait: 全家福
    picky: 挑剔
    fronwed: 皱眉
    commotion: 混乱
    mischievous: 顽皮
    darted: 窜
    spotlight: 抢镜头
    wry: 苦笑
    firecracker: 鞭炮
    flickering: 闪烁
    cherish: 珍惜
    chaotic: 混乱
    flickered: 闪烁
    perfectly: 完整
    genuine: 真实
    connection: 联系
    brilliantly: 绚烂
    outfit: 装
    balloons: 气球
    capture: 拍摄
    scene: 场面
    unique: 独特
    subside: 停下
    gathered: 围
    shutter: 拍照按钮
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Under Water Lanterns: Yilin's Journey of Courage and Connection

    27/02/2026 | 13min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Under Water Lanterns: Yilin's Journey of Courage and Connection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-27-23-34-02-zh

    Story Transcript:

    Zh: 冬天的上海,我们随着一群学生走进了繁忙的水族馆。
    En: In wintery Shanghai, we entered a bustling aquarium with a group of students.

    Zh: 鱼儿在水中游弋,光影舞动,像是海底的彩灯。
    En: Fish swam in the water, light and shadows danced, resembling colorful lights beneath the sea.

    Zh: 外面,节日的灯笼照亮街道,庆祝着即将到来的元宵节。
    En: Outside, festive lanterns lit up the streets, celebrating the upcoming Yuanxiao Festival.

    Zh: 依琳是一名好奇但安静的学生,她极爱海洋生物,但对周围的人群有些不安。
    En: Yilin was a curious yet quiet student who loved marine life but felt uneasy around crowds.

    Zh: 今天是学校的参观活动,她希望能在水族馆找到灵感,为她的社会研究项目加分。
    En: Today was a school field trip, and she hoped to find inspiration at the aquarium that would enhance her social studies project.

    Zh: 走在展馆中,依琳看着各种色彩斑斓的鱼群,鱼儿们似乎在玩捉迷藏。
    En: As she walked through the exhibits, Yilin watched various vibrantly colored fish, which seemed to be playing hide and seek.

    Zh: 她喜欢这些生物散发的宁静,但同时,她又感到与同学之间的距离。
    En: She appreciated the tranquility these creatures exuded, yet sensed a distance between her and her classmates.

    Zh: 在水母展区,依琳停下脚步。
    En: In the jellyfish exhibit area, Yilin paused.

    Zh: 透明的水母在水中漂荡,仿佛舞者般优雅。
    En: Transparent jellyfish drifted in the water, graceful like dancers.

    Zh: 但她的目光很快转向了不远处的美和健,他们正在讨论这些生物的奇妙特性。
    En: But her gaze soon shifted to Mei and Jian, who were discussing the wonderful characteristics of these creatures.

    Zh: “也许,我可以加入他们的讨论。”依琳心想,心中却仍有一丝迟疑。
    En: "Maybe I can join their discussion," Yilin thought, though a trace of hesitation lingered in her heart.

    Zh: 然而她记得,水母在中国文化中象征好运和平安。
    En: She recalled, however, that in Chinese culture, jellyfish symbolize good luck and peace.

    Zh: 而元宵节,正是一个庆祝和希望的节日。
    En: And Yuanxiao Festival is indeed a celebration of hope and good fortune.

    Zh: 鼓起勇气,她走上前对美和健说:“你知道吗,水母在中国文化中象征好运,就像元宵节的灯笼,可以带来光明和希望。”
    En: Summoning courage, she approached Mei and Jian and said, "Did you know that in Chinese culture, jellyfish symbolize good luck, just like the lanterns of the 元宵节, bringing light and hope?"

    Zh: 美和健被依琳的话吸引,眼睛一亮。
    En: Mei was intrigued by Yilin's words, her eyes lighting up.

    Zh: 美说:“真的吗?我不知道这个,说得太好了!”
    En: "Really? I didn't know that, you explained it so well!"

    Zh: 健也附和道:“这样说起来,水母真的像灯笼一样在水中闪烁呢。”
    En: Jian agreed: "Thinking about it that way, jellyfish do resemble lanterns flickering in the water."

    Zh: 从短暂的沉默中,依琳的心跳仿佛漏了一拍。
    En: In the brief silence, Yilin's heart seemed to skip a beat.

    Zh: 接下来的对话热烈而自然,三人分享了更多关于海洋和文化的故事。
    En: The ensuing conversation was lively and natural, with the three sharing more stories about the ocean and culture.

    Zh: 时间悄然流逝,夜幕降临。走出水族馆,他们被外面的灯火吸引,心中充满温暖。
    En: Time quietly slipped by, and as night fell, they were drawn to the lights outside, feeling warmth in their hearts.

    Zh: 这次经历让依琳明白,分享自己的热情可以带来意想不到的友谊。
    En: This experience made Yilin realize that sharing her passions could lead to unexpected friendships.

    Zh: 她不仅找到了项目的灵感,也找到了新的友谊和归属感。
    En: She not only found inspiration for her project but also discovered new friendships and a sense of belonging.

    Zh: 对依琳来说,这一天,她不仅了解了更多的海洋生物,还发现了勇敢表达自我的快乐。
    En: To Yilin, on this day, she not only learned more about marine life but also discovered the joy of bravely expressing herself.

    Zh: 灯笼在夜空中摇曳,仿佛祝愿着她新的开始。
    En: The lanterns swayed in the night sky, as if wishing her a new beginning.

    Vocabulary Words:
    wintery: 冬天的
    bustling: 繁忙的
    aquarium: 水族馆
    festive: 节日的
    lanterns: 灯笼
    curious: 好奇
    social studies: 社会研究
    exhibits: 展馆
    vibrantly: 色彩斑斓
    tranquility: 宁静
    transparent: 透明的
    drifted: 漂荡
    graceful: 优雅
    hesitation: 迟疑
    symbolize: 象征
    flickering: 闪烁
    ensuing: 接下来
    lively: 热烈
    natural: 自然
    quietly: 悄然
    warmth: 温暖
    unexpected: 意想不到
    friendships: 友谊
    belonging: 归属感
    expressing: 表达
    swayed: 摇曳
    resembling: 像是
    inspiration: 灵感
    celebration: 庆祝
    characters: 特性
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    From Snowy Doubts to Illuminated Dreams at Yiheyuan

    27/02/2026 | 13min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Snowy Doubts to Illuminated Dreams at Yiheyuan
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-27-08-38-20-zh

    Story Transcript:

    Zh: 在寒冷的冬天,颐和园被皑皑白雪覆盖。
    En: In the cold winter, the Yiheyuan was covered with a blanket of white snow.

    Zh: 灯笼节的喜庆气氛让园中每一个角落都散发出温暖的光辉,尤其是在昆明湖的冰面上,灯笼的倒影让夜色显得格外美丽。
    En: The festive atmosphere of the Lantern Festival spread a warm glow to every corner of the garden, especially on the ice surface of Kunming Lake, where the reflections of the lanterns made the night scene exceptionally beautiful.

    Zh: 丽华是一位年轻的艺术家,她来到颐和园寻找创作的灵感。
    En: Lihua is a young artist who came to the Yiheyuan to seek inspiration for her creations.

    Zh: 她的好友珍是一个热爱历史的导游,知道这里每一个角落和故事。
    En: Her friend Zhen is a history-loving tour guide who knows every corner and story here.

    Zh: 丽华有些紧张,因为她即将要举办自己的画展,总觉得还没有准备好。
    En: Lihua was a bit nervous because she was about to host her own art exhibition and felt that she was not yet ready.

    Zh: “丽华,别担心,你的画一定会很棒。”珍温柔地安慰道,两人在雪地上缓缓前行。
    En: “Lihua, don’t worry, your paintings will definitely be great.” Zhen gently comforted her as the two walked slowly through the snow.

    Zh: 他们在一座古老的石桥上停下,这时,他们遇到了明。
    En: They stopped at an ancient stone bridge, and it was there they encountered Ming.

    Zh: 他是一个同样来度假的医生,留心观察四周的他默默融入了这座历史悠久的园林。
    En: He was a doctor also on vacation, who quietly blended into the historical garden with keen observation of the surroundings.

    Zh: 然而,一个意外的医疗紧急情况突然发生。
    En: However, an unexpected medical emergency suddenly occurred.

    Zh: 明在长廊上滑倒,似乎是脚扭伤了,难以站立。
    En: Ming slipped in the corridor and appeared to have sprained his ankle, making it difficult for him to stand.

    Zh: 丽华和珍都吃了一惊,这让丽华的焦虑更加严重。
    En: Both Lihua and Zhen were taken aback, which intensified Lihua’s anxiety.

    Zh: 她心跳加速,不知如何应对。
    En: Her heart raced, unsure of how to respond.

    Zh: “丽华,我们得帮他。”珍在一旁鼓励她。
    En: “Lihua, we need to help him,” encouraged Zhen beside her.

    Zh: 尽管感到不安,丽华强迫自己冷静下来。
    En: Despite feeling uneasy, Lihua forced herself to remain calm.

    Zh: 她回忆起画画时的细致观察,立刻寻找周围能提供帮助的人和物。
    En: She recalled her detailed observations during painting and immediately looked for people and objects around that could help.

    Zh: 她迅速找到了一名工作人员,并用简单的词语描述了情况,引导工作人员去找急救设备。
    En: She quickly found a staff member and described the situation with simple words, guiding the staff to fetch emergency equipment.

    Zh: 随着救护车的到来,明被稳定住,他对两人表达了无尽的感激。
    En: With the arrival of the ambulance, Ming was stabilized, and he expressed endless gratitude to the two of them.

    Zh: 那晚,三人一起参加了灯笼节,一盏盏灯笼在夜空中绽放,照亮了他们的脸庞和新建立的友情。
    En: That night, the three of them attended the Lantern Festival together, as one lantern after another bloomed in the night sky, illuminating their faces and their newly formed friendship.

    Zh: 丽华意识到,通过面对这个突发事件,她的焦虑反而成为了一种力量,为她的创作注入了新的深度和灵感。
    En: Lihua realized that by facing this unexpected event, her anxiety had instead become a strength, injecting new depth and inspiration into her creations.

    Zh: 她不仅证明了自己可以战胜内心的恐惧,还收获了新的友谊和信心。
    En: She not only proved that she could overcome her inner fears but also gained new friendships and confidence.

    Zh: 颐和园的夜晚笼罩在灯光与笑声中。
    En: The night at the Yiheyuan was shrouded in light and laughter.

    Zh: 丽华望向天空,满怀期待地迎接即将到来的展览。
    En: Lihua looked up at the sky, full of anticipation for the upcoming exhibition.

    Vocabulary Words:
    blanket: 皑皑
    lantern: 灯笼
    inspiration: 灵感
    host: 举办
    exhibition: 画展
    ancient: 古老
    corridor: 长廊
    sprained: 扭伤
    emergency: 紧急情况
    observations: 观察
    staff member: 工作人员
    expressed: 表达
    endless: 无尽
    blooms: 绽放
    illuminating: 照亮
    anticipation: 期待
    shrouded: 笼罩
    suddenly: 突然
    seeking: 寻找
    festival: 节
    anxiety: 焦虑
    overcome: 战胜
    depth: 深度
    unfolding: 展开
    steadily: 缓缓
    encountered: 遇到
    strength: 力量
    confidence: 信心
    reflections: 倒影
    vacation: 度假
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Brewed Bonds: Art Meets Science Under Winter Skies

    26/02/2026 | 15min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brewed Bonds: Art Meets Science Under Winter Skies
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-26-23-34-02-zh

    Story Transcript:

    Zh: 咖啡烘焙店里,空气中充满了新鲜烘焙咖啡豆的香气。
    En: In the coffee roasting shop, the air was filled with the aroma of freshly roasted coffee beans.

    Zh: 窗外的阳光透过大窗户洒落在木制桌上,给这个学习的好地方增添了不少温暖。
    En: Sunlight streamed through the large windows, casting a warm glow on the wooden tables, adding a touch of warmth to this great place for studying.

    Zh: 墙上贴着本地咖啡农场的海报,不时提醒着顾客们这里的地域文化。
    En: On the walls hung posters of local coffee farms, constantly reminding customers of the regional culture here.

    Zh: 这个冬天的晚上,明煜和莉娜坐在一张桌子边。
    En: On this winter evening, Mingyu and Lina sat at a table.

    Zh: 窗外飘着小雪,正是元宵节前夕,空气中弥漫着节日的期待。
    En: Light snow was falling outside, it was the eve of the Yuanxiao Festival, and the air was filled with the anticipation of the festival.

    Zh: 明煜是一个环境科学专业的学生,认真且对可持续发展充满热情。
    En: Mingyu was an environmental science student, serious and passionate about sustainability.

    Zh: 他希望他们的学校项目能展示在日常生活中如何实现可持续性。
    En: He hoped their school project could demonstrate how to achieve sustainability in daily life.

    Zh: 而莉娜是一位艺术学生,她喜欢中国传统文化和现代诠释,并希望将艺术的视觉元素融入到他们的项目中。
    En: Meanwhile, Lina was an art student who loved traditional Chinese culture and modern interpretations, and she wanted to incorporate visual elements of art into their project.

    Zh: 然而,他们的合作并不顺利。
    En: However, their collaboration was not going smoothly.

    Zh: 明煜希望通过数据表达,但莉娜更喜欢用抽象的、创造性的方式展现想法。
    En: Mingyu hoped to express ideas through data, but Lina preferred abstract and creative methods to convey concepts.

    Zh: 不同的风格让他们的项目推进艰难。
    En: Their different styles made it difficult to advance the project.

    Zh: 两人不断争论,每次都没能找到解决方案。
    En: They constantly argued, never able to find a solution.

    Zh: 项目截止日期将至,他们不得不改变策略。
    En: As the project deadline approached, they had to change their strategy.

    Zh: 终于,在这个充满咖啡香气的烘焙店中,两人达成了共识。
    En: Finally, in this coffee-scented roasting shop, they reached a consensus.

    Zh: 明煜放下了对数据展示的严格要求,选择接纳更多创意元素。
    En: Mingyu lowered his strict demands for data presentation, choosing to accept more creative elements.

    Zh: 而莉娜也决定将明煜的科学发现融入她的艺术作品中。
    En: Meanwhile, Lina decided to incorporate Mingyu's scientific findings into her art.

    Zh: 他们一起想出了一个新的展示思路,用回收材料做一个结合科学和艺术的展览。
    En: Together, they came up with a new presentation idea, using recycled materials to create an exhibit that combined science and art.

    Zh: 不过,任务仍然艰巨。
    En: Nevertheless, the task was still formidable.

    Zh: 在接下来的几天,他们几乎每天都要待到深夜。
    En: In the following days, they stayed up late almost every night.

    Zh: 他们的合作变得越来越顺利,欣赏对方的长处也越来越多。
    En: Their collaboration became increasingly smooth, and they grew to appreciate each other's strengths more and more.

    Zh: 那些在他们共同努力下制作的作品,渐渐地焕发出别样的光彩。
    En: The works they created through their joint efforts gradually took on a unique glow.

    Zh: 元宵节的夜晚,他们终于实现了项目的全部想法。
    En: On the night of the Yuanxiao Festival, they finally realized all their project ideas.

    Zh: 展览上,他们的作品结合了数据和艺术,完美地展示出“可持续性”这个抽象的概念。
    En: At the exhibition, their works combined data and art, perfectly showcasing the abstract concept of "sustainability."

    Zh: 明煜用科学知识说明了他们的选择,而莉娜的艺术作品则让人们看到了科学的美。
    En: Mingyu used scientific knowledge to explain their choices, while Lina's art allowed people to see the beauty of science.

    Zh: 项目展示那天,他们的作品赢得了科学和艺术两个系的高度赞扬。
    En: On the day of the project presentation, their work received high praise from both the science and art departments.

    Zh: 每个人都对这场精彩的展示赞不绝口。
    En: Everyone was full of praise for this outstanding display.

    Zh: 通过这次合作,明煜意识到了创造力和灵活性在展示科学概念上的价值。
    En: Through this collaboration, Mingyu realized the value of creativity and flexibility in presenting scientific concepts.

    Zh: 而莉娜则对明煜带来的系统方法和事实基础有了更深的理解。
    En: Meanwhile, Lina gained a deeper understanding of the systematic approach and factual basis that Mingyu brought.

    Zh: 这个冬天的末尾,元宵节的灯光照亮了他们的心灵,也照亮了他们的友谊。
    En: At the end of this winter, the lights of the Yuanxiao Festival illuminated their hearts and their friendship.

    Vocabulary Words:
    aroma: 香气
    roasting: 烘焙
    glow: 光亮
    anticipation: 期待
    sustainability: 可持续性
    incorporate: 融入
    abstract: 抽象的
    consensus: 共识
    formidable: 艰巨的
    collaboration: 合作
    appreciate: 欣赏
    unique: 独特的
    illuminated: 照亮
    interpretations: 诠释
    exhibit: 展览
    elements: 元素
    smoothly: 顺利地
    presentation: 展示
    praise: 赞扬
    outstanding: 精彩的
    concepts: 概念
    flexibility: 灵活性
    systematic: 系统的
    approach: 方法
    basis: 基础
    convey: 展现
    exhibited: 展示
    recycled: 回收的
    passionate: 热情的
    demonstrate: 展示
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Secrets and Tea: Healing Bonds Beneath Lantern Lights

    26/02/2026 | 14min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets and Tea: Healing Bonds Beneath Lantern Lights
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-26-08-38-20-zh

    Story Transcript:

    Zh: 在杭州的一个冬日,茶香四溢的茶馆内,隐约传来街外灯笼节的热闹声。
    En: On a winter's day in Hangzhou, in a tea house filled with the fragrance of tea, the distant sounds of a lantern festival could be heard faintly from the street outside.

    Zh: 明在茶馆里忙碌,他用心冲泡每一壶茶,温暖的灯光映射在木雕上,空气中弥漫着绿茶的香气。
    En: Ming was busy in the tea house, carefully brewing every pot of tea.

    Zh: 而此时,明的心中比外面的空气更冷,因为一桩过去的错误在折磨着他。
    En: The warm light reflected off the wooden carvings, and the air was filled with the aroma of green tea.

    Zh: 莲,是明的老朋友,也是一位热衷写旅行游记的作家。
    En: Yet, at this moment, Ming's heart was colder than the air outside because a past mistake was tormenting him.

    Zh: 她这次回来,希望能从明的茶馆中找到新的灵感。
    En: Lian, Ming's long-time friend and a writer passionate about travel journals, had returned, hoping to find new inspiration in Ming's tea house.

    Zh: 对于莲来说,茶馆不仅仅是一个喝茶的地方,更是一个让人心静的空间。
    En: To Lian, the tea house was more than just a place to drink tea; it was a space that brought tranquility.

    Zh: 和明谈话间,莲感觉到了一丝异样,她知道明有什么心事。
    En: During her conversation with Ming, Lian sensed something was off; she knew Ming had something on his mind.

    Zh: 嘉,是茶馆的新学徒,他年轻、好奇,总是渴望学到更多。
    En: Jia, the new apprentice at the tea house, was young and curious, always eager to learn more.

    Zh: 不过,他心里也有一个秘密,与家族有关。
    En: However, he also had a secret related to his family.

    Zh: 他不知道该如何面对,也不知道应该告诉谁。
    En: He did not know how to face it, nor whom to tell.

    Zh: 随着灯笼节的到来,茶馆里的人逐渐多了起来。
    En: As the lantern festival approached, more people gradually gathered in the tea house.

    Zh: 明知道是时候了,他要面对过去那个错误。
    En: Ming knew it was time to confront the mistake from his past.

    Zh: 他决定向莲倾诉,也许,老朋友能给他一些建议。
    En: He decided to confide in Lian, hoping that an old friend might offer some advice.

    Zh: 他把莲叫到了角落:“莲,其实我有件事一直困扰着我。
    En: He called Lian to the corner: "Lian, there's something that has been troubling me."

    Zh: ”“是什么?
    En: "What is it?"

    Zh: ”莲温柔地问道。
    En: Lian asked gently.

    Zh: “我犯了一个错误,我无法原谅自己,那件事导致我的师傅离开了。
    En: "I made a mistake that I cannot forgive myself for, a mistake that led to my master's departure," Ming said in a low voice.

    Zh: ”明低声说。
    En: Jia, who was nearby, overheard the conversation.

    Zh: 在一旁的嘉,正好听到了这番话。
    En: He was shocked because the master Ming mentioned was a member of his family.

    Zh: 他心里一震,因为明提到的那个师傅,正是他家族的一员。
    En: It turned out they shared a common connection that he had never realized.

    Zh: 原来,他们之间有着共同的联系,而他从未意识到。
    En: On a night when the lanterns were hanging high, Ming and Jia sat together, outside the tea house were flickering lights and a joyous crowd.

    Zh: 在灯笼高挂的夜晚,明和嘉坐在一起,茶馆外是闪烁的灯光和欢腾的人群。
    En: Ming looked up and said, "Jia, I think we should do something for our master together."

    Zh: 明抬起头,说:“嘉,我想我们应该一起为师傅做些什么。
    En: Jia thought for a moment and agreed: "Yes, we can restore his honor."

    Zh: ”嘉想了想,答应了:“是的,我们可以恢复他的荣光。
    En: Ming and Jia decided to revitalize the reputation of the tea house, carefully crafting each pot of tea so that every guest could feel the dedication and passion their master once had.

    Zh: ”明和嘉共同决定,重振茶馆的名望,用心制作每一壶茶,让每位来客都能感受师傅当年的那份执着与热情。
    En: They finally let go of their burdens and felt no more secrets weighing them down.

    Zh: 他们终于放下了心中的负担,感觉再无秘密压迫。
    En: As winter passed and spring approached, everything was coming back to life.

    Zh: 随着冬日过去,春日将临,万物复苏。
    En: Ming smiled with relief, his heart warming as well.

    Zh: 明释然地微笑着,他的心也随之变得温暖。
    En: For Jia, he found his direction forward and learned how to face the past and cherish the present.

    Zh: 对于嘉来说,他找到了前行的方向,学会了如何面对过去,珍惜眼前。
    En: Under the glow of the lanterns, the tea house appeared especially serene.

    Zh: 茶馆在灯笼的照耀下,显得格外宁静,暖风轻拂,勾勒出一幅完美和谐的画卷。
    En: The warm breeze gently swept through, sketching a scene of perfect harmony.

    Vocabulary Words:
    fragrance: 香气
    carvings: 木雕
    tormenting: 折磨
    inspiration: 灵感
    tranquility: 宁静
    sensed: 感觉到
    apprentice: 学徒
    confide: 倾诉
    gentle: 温柔
    forgive: 原谅
    overheard: 听到
    reputation: 名望
    dedication: 执着
    burdens: 负担
    relief: 释然
    harmony: 和谐
    flickering: 闪烁
    serene: 宁静
    curious: 好奇
    restored: 恢复
    passionate: 热衷
    realized: 意识到
    drewing: 冲泡
    departure: 离开
    cherish: 珍惜
    approached: 到来
    gently: 轻拂
    sketching: 勾勒
    honor: 荣光
    crafted: 制作

Mais podcasts de Ensino

Sobre Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Site de podcast

Ouça Fluent Fiction - Mandarin Chinese, Learning English Conversations e muitos outros podcasts de todo o mundo com o aplicativo o radio.net

Obtenha o aplicativo gratuito radio.net

  • Guardar rádios e podcasts favoritos
  • Transmissão via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Audo compatìvel
  • E ainda mais funções

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Podcast do grupo

Informação legal
Aplicações
Social
v8.7.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/28/2026 - 9:18:56 PM