PodcastsEnsinoFluent Fiction - Mandarin Chinese

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Último episódio

670 episódios

  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Mystery of the Missing Jade Pendant: A Yuánxiāo Jié Adventure

    07/2/2026 | 14min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery of the Missing Jade Pendant: A Yuánxiāo Jié Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-07-08-38-20-zh

    Story Transcript:

    Zh: 夜色渐浓,冬日的夜晚凛冽而寒冷。
    En: The night grew deeper, and the winter evening was harsh and cold.

    Zh: 然而,在自然历史博物馆里,一片热闹的景象。
    En: However, inside the zìrán lìshǐ bówùguǎn, there was a lively scene.

    Zh: 五颜六色的灯笼高挂,流光溢彩,映衬着展厅里精美的龙形装饰。
    En: Colorful lanterns hung high, their glow reflecting off the exquisite dragon-shaped decorations in the exhibition hall.

    Zh: 空气中飘荡着节日食物的香气,游客们兴致勃勃地观赏着展品。
    En: The air was filled with the aroma of festive food, and visitors eagerly admired the exhibits.

    Zh: 然而,一件事情打破了这种愉快的节日氛围。
    En: However, something disrupted this pleasant festive atmosphere.

    Zh: 博物馆里一件珍贵的神秘文物失踪了。
    En: A precious and mysterious artifact had disappeared from the museum.

    Zh: 这是一个重要的日子——元宵节,博物馆里聚集了很多游客,大家都盼望着观赏这件传说中的“龙骨玉佩”。
    En: It was an important day—Yuánxiāo Jié, with many visitors gathered, all expecting to see the legendary "Dragon Bone Jade Pendant."

    Zh: 梁是博物馆的策展人,对古代传说和民俗有着浓厚的兴趣。
    En: Liáng was the curator of the museum and had a deep interest in ancient legends and folklore.

    Zh: 得知文物不见后,他心急如焚,因为若不尽快找回,博物馆的名誉将会受损。
    En: Upon learning of the missing artifact, he was anxious because if it wasn't promptly recovered, the museum's reputation would suffer.

    Zh: 此外,警卫怀疑梁与失踪案有关,因为他对文物最为了解。
    En: Additionally, the guards suspected Liáng of being involved in the disappearance because he was the most knowledgeable about the artifacts.

    Zh: 梁决定私下展开调查,并请求同事梅和陈的帮助。
    En: Liáng decided to conduct a private investigation and sought the assistance of his colleagues Méi and Chén.

    Zh: 三人开始在博物馆里四处寻找线索。
    En: The three began searching the museum for clues.

    Zh: 梅善于观察,她仔细检查每个展厅,而陈则留心每个经过的游客。
    En: Méi, with her keen observational skills, carefully examined each exhibit hall, while Chén paid attention to every passing visitor.

    Zh: 经过一整晚毫无结果的搜寻,梁忽然想起博物馆有一些未曾公开展示的古老通道。
    En: After a fruitless search throughout the night, Liáng suddenly remembered that the museum had some ancient passages that were not open to the public.

    Zh: 他决定趁夜深人静时再查一查。
    En: He decided to check them once the night was quiet.

    Zh: 在一个偏僻的展厅角落,梁找到了一个隐蔽的门。
    En: In a secluded corner of the exhibit hall, Liáng found a hidden door.

    Zh: 他拉了拉把手,门轻轻打开,一条狭窄的通道出现在眼前。
    En: He pulled the handle, and the door opened gently, revealing a narrow passageway.

    Zh: 梁小心翼翼地走进去,心跳加快。
    En: Liáng cautiously walked in, his heart racing.

    Zh: 他沿着通道向前走,终于在一间小房间里发现了失踪的文物。
    En: He followed the passageway and finally discovered the missing artifact in a small room.

    Zh: 就在这时,警卫队长也跟了过来。
    En: Just then, the head of security had also followed him.

    Zh: 他误以为梁是嫌疑犯,要将他带走。
    En: Mistaking Liáng for a suspect, he attempted to take him away.

    Zh: 梁冷静地展示了玉佩,并指出它独特的雕刻和光泽,这是没有人可以仿制的古老技艺。
    En: Liáng calmly presented the jade pendant and pointed out its unique carvings and luster, which were ancient techniques that no one could replicate.

    Zh: 经过梁的解释和证明,警卫们才意识到梁是无辜的。
    En: After Liáng's explanation and proof, the security realized that he was innocent.

    Zh: 文物失而复得,博物馆恢复了节日的快乐气氛。
    En: With the artifact recovered, the museum regained its festive atmosphere.

    Zh: 梁因解决了难题而受到大家的称赞,他的调查能力赢得了尊重。
    En: Liáng was praised for solving the mystery, and his investigative skills earned him respect.

    Zh: 而梅和陈则庆幸帮助了梁,他们之间的友情更加深厚。
    En: Meanwhile, Méi and Chén were glad to have helped Liáng, and their friendship grew even stronger.

    Zh: 灯火辉煌的博物馆外,三人走在夜色中,心中充满了无尽的满足与欢欣。
    En: Outside the brilliantly lit museum, the three walked in the night, filled with endless satisfaction and joy.

    Zh: 在明亮灯笼的映照下,他们欢声笑语,为一个美好的冬夜画上了圆满的句号。
    En: Bathed in the light of bright lanterns, they laughed and chatted, bringing a perfect close to a beautiful winter night.

    Vocabulary Words:
    deeper: 渐浓
    harsh: 凛冽
    gleam: 流光溢彩
    exquisite: 精美
    aroma: 香气
    eagerly: 兴致勃勃
    artifact: 文物
    curator: 策展人
    folklore: 民俗
    anxious: 心急如焚
    reputation: 名誉
    suspected: 怀疑
    observational: 观察
    passageway: 通道
    secluded: 偏僻
    carvings: 雕刻
    luster: 光泽
    replicate: 仿制
    innocent: 无辜
    praised: 称赞
    investigative: 调查
    admired: 赞赏
    artifact: 文物
    exhibit: 展品
    unique: 独特
    techniques: 技艺
    recovered: 失而复得
    respect: 尊重
    friendship: 友情
    satisfaction: 满足
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Snowfall Sparks Unforgettable Lantern Festival in Shanghai

    06/2/2026 | 12min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Snowfall Sparks Unforgettable Lantern Festival in Shanghai
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-06-23-34-02-zh

    Story Transcript:

    Zh: 在一个银装素裹的冬日,伴随着轻盈的雪花飘落,上海豫园被白雪覆盖。
    En: On a winter day cloaked in silver, with light snowflakes fluttering down, Shanghai Yu Garden was covered in white snow.

    Zh: 园内的假山、亭台楼阁在雪的点缀下,显得格外宁静优美。
    En: The rockeries, pavilions, and towers within the garden, adorned with snow, looked exceptionally serene and beautiful.

    Zh: 豫园正在紧锣密鼓地准备元宵节灯会。
    En: Yu Garden was bustling with preparations for the Yuanxiao Festival lantern show.

    Zh: 丽华,作为负责主灯展示的创意艺术家,在忙碌中感到无比的骄傲和期待。
    En: Li Hua, as the creative artist responsible for the main lantern display, was feeling immensely proud and excited in the midst of her busy schedule.

    Zh: 丽华梦想打造一个难以忘怀的灯展,她的设计充满了色彩和希望。
    En: Li Hua dreamed of creating an unforgettable lantern exhibition, filled with color and hope.

    Zh: 然而,这场意想不到的降雪给她的计划带来了巨大的威胁。
    En: However, this unexpected snowfall posed a great threat to her plans.

    Zh: 纸灯笼是她作品的核心部分,但它们完全经不起这突如其来的雪。
    En: Paper lanterns were the core of her work, but they couldn't withstand such a sudden snowfall.

    Zh: 就在她一筹莫展时,健和梅来到她身边。
    En: Just when she was at a loss, Jian and Mei came to her side.

    Zh: 健提议:“不如我们使用防水的材料重新制作?
    En: Jian suggested, "Why don't we remake them using waterproof materials?"

    Zh: ”梅附和道:“是啊,或许可以尝试一些新的材质,比如塑料或布料。
    En: Mei agreed, "Yes, perhaps we can try some new materials, like plastic or fabric."

    Zh: ”丽华凝视着白茫茫的园子,心中渐渐有了主意。
    En: Li Hua gazed at the snowy garden, and an idea slowly formed in her mind.

    Zh: 三人分头行事,丽华动员所有人尽快筹措材料。
    En: The three of them set to work separately, with Li Hua mobilizing everyone to gather materials as quickly as possible.

    Zh: 在团队的不懈努力下,他们在雪地中创建了全新设计的灯笼。
    En: Through the team's relentless efforts, they created newly designed lanterns in the snow.

    Zh: 这些新灯笼不仅抗御严寒,还融入了银色和蓝色的冬季元素,与纯白的雪景相映成趣。
    En: These new lanterns not only withstood the harsh cold but also incorporated silver and blue winter elements, creating a charming contrast with the pure white snowy landscape.

    Zh: 元宵节的夜晚,豫园灯火辉煌。
    En: On the night of the Yuanxiao Festival, Yu Garden was brilliantly illuminated.

    Zh: 灯笼在雪中熠熠生辉,游客们纷纷感叹不已。
    En: The lanterns glowed brightly amidst the snow, leaving the visitors amazed.

    Zh: 谁能想到,这场突如其来的降雪,反而成就了一场别具一格的灯会?
    En: Who would have thought that this sudden snowfall would instead create a unique lantern festival?

    Zh: 丽华站在桥头,望着欣赏灯景的游客,心中涌动着满足与快乐。
    En: Standing at the bridge, Li Hua watched the visitors appreciating the lantern scenes, a sense of satisfaction and joy welling up in her heart.

    Zh: 她明白了,面对突如其来的挑战,灵活应变、创新才是应对的良策。
    En: She realized that when faced with unexpected challenges, adaptability and innovation are the best responses.

    Zh: 困境之中,也孕育着新的机遇。
    En: Within adversity, new opportunities are also nurtured.

    Zh: 那一夜,豫园成为了上海冬日里最美的景致之一,丽华和她的团队被赞誉为节日中最亮眼的星星。
    En: That night, Yu Garden became one of the most beautiful sights in Shanghai during winter, and Li Hua and her team were hailed as the brightest stars of the festival.

    Zh: 丽华微笑着,心中笃定,再大的难题也阻挡不了她对艺术的热爱与追求。
    En: Li Hua smiled, confident that no problem could hinder her love and pursuit of art.

    Vocabulary Words:
    cloaked: 银装素裹的
    serene: 宁静的
    bustling: 紧锣密鼓的
    immensely: 无比的
    unforgettable: 难以忘怀的
    withstand: 经不起
    relentless: 不懈的
    illuminated: 灯火辉煌
    innovation: 创新
    adversity: 困境
    hailed: 赞誉
    fluttering: 飘落
    adorned: 点缀
    exhibition: 灯展
    threat: 威胁
    mobilizing: 动员
    incorporated: 融入
    contrast: 相映成趣
    resilience: 灵活应变
    pursuit: 追求
    stunning: 格外
    elements: 元素
    opportunity: 机遇
    unwavering: 笃定
    core: 核心部分
    unexpected: 意想不到的
    gazed: 凝视
    endeavors: 努力
    satisfaction: 满足
    commended: 称赞
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Yu Garden's Hidden Stories: Lanterns & Legends with Mei

    06/2/2026 | 13min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Yu Garden's Hidden Stories: Lanterns & Legends with Mei
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-06-08-38-20-zh

    Story Transcript:

    Zh: 梅站在豫园的门口,围着一条红色围巾,呼出的白气在冬天的空气里显得格外明显。
    En: Mei stood at the entrance of Yu Garden, wrapped in a red scarf, her breath forming visible white puffs in the winter air.

    Zh: 今天是春节期间,整个豫园都被五彩斑斓的灯笼装点着,醒目的红色对联迎风飘扬,游客络绎不绝。
    En: It's during the Spring Festival, and the entire Yu Garden was adorned with colorful lanterns, eye-catching red couplets fluttering in the wind, and a continuous stream of visitors.

    Zh: 梅是一位经验丰富的导游,她带着一群游客在园中游览。
    En: Mei is an experienced tour guide, leading a group of tourists through the garden.

    Zh: “大家好,我是梅,今天很高兴带大家一起探索豫园。
    En: "Hello everyone, I'm Mei, and I'm delighted to explore Yu Garden with you today," Mei said enthusiastically.

    Zh: ”梅热情地说。
    En: Her voice was clear and crisp, giving a warm feeling.

    Zh: 她的声音清脆,让人感觉温暖。
    En: Among the tourists were Jia and Liang, a young couple from the north.

    Zh: 游客中,家和亮是一对来自北方的小夫妻。
    En: They seemed particularly interested in the stories Mei told.

    Zh: 他们对梅讲述的故事似乎特别感兴趣。
    En: She skillfully described the history and legends of each sight in the garden.

    Zh: 梅熟练地描述着园中每一处景观的历史和传说。
    En: However, inside, she had a small desire to personally experience an adventure different from her daily routine.

    Zh: 然而,她心里却有一个小小的愿望,想要亲自感受一些与日常不同的冒险。
    En: Suddenly, the noise of the Spring Festival drew Mei's thoughts back to the present.

    Zh: 突然间,春节的喧闹声把梅的思绪拉回到眼前,她发觉人群开始分散,有人被不远处的集市吸引,有人则在拍照留念。
    En: She noticed the crowd beginning to disperse, some drawn to the nearby market, others taking photos as souvenirs.

    Zh: 梅一边轻声叹气,一边想要重新集中大家的注意力。
    En: Mei sighed softly, wanting to regain everyone's attention.

    Zh: “大家请跟我来,那里有个地方我从来没在其他团提到过。
    En: "Please follow me, everyone.

    Zh: ”梅心一横,决定不照着既定的路线走。
    En: There's a place I’ve never mentioned to other groups," Mei said decisively, choosing not to stick to the usual route.

    Zh: 她指向园子里一个宁静的角落,那里有一座被岁月遗忘的小亭子。
    En: She pointed to a quiet corner of the garden, where there was a small pavilion forgotten by time.

    Zh: 家和亮紧紧跟随着,其他游客也纷纷走向那里。
    En: Jia and Liang followed closely, and other tourists also made their way there.

    Zh: 梅停下脚步,转身微笑,她开始讲述自己的一段特殊故事:“多年以前,我偶然在这里发现了一本古旧的日记,里面写满了这个园子的秘密。
    En: Mei stopped, turned with a smile, and began to tell a special story of her own: "Many years ago, I stumbled upon an old diary right here, filled with the secrets of this garden."

    Zh: ”随着梅的故事,游客们仿佛看到了不同时代的人在这里生活和欢笑,听到了他们的故事和愿望。
    En: With Mei's story, the tourists seemed to see people from different eras living and laughing here, hearing their stories and wishes.

    Zh: 小亭子在梅的讲述中活跃了起来,游客们被深深吸引。
    En: The small pavilion came to life through Mei's narration, deeply captivating the visitors.

    Zh: 游览结束时,家对梅说:“谢谢你,你的故事让这里变得如此特别。
    En: At the end of the tour, Jia said to Mei, "Thank you, your story made this place so special."

    Zh: ”游客们带着满足的微笑离开,梅的心中也是暖洋洋的。
    En: The tourists left with satisfied smiles, and Mei felt a warm sensation in her heart.

    Zh: 梅站在那里,看着绚丽的灯彩,感受到一种新的充实感。
    En: Mei stood there, looking at the brilliant lanterns, feeling a new sense of fulfillment.

    Zh: 她意识到,每一个细节,每一个故事,都是生活中的冒险。
    En: She realized that every detail, every story, was an adventure in life.

    Zh: 虽然暂时没有远行,但她已经在自己的工作中找到了满足感。
    En: Although she hadn't traveled far, she had found satisfaction in her work.

    Zh: 豫园依旧热闹,梅知道,自己的冒险,将从这些动人的故事开始。
    En: The Yu Garden remained lively, and Mei knew her adventures would begin with these enchanting stories.

    Vocabulary Words:
    scarf: 围巾
    puffs: 白气
    adorned: 装点
    lanterns: 灯笼
    couplets: 对联
    fluttering: 飘扬
    stream: 络绎不绝
    experienced: 经验丰富
    enthusiastically: 热情地
    crisp: 清脆
    sight: 景观
    desire: 愿望
    disperse: 分散
    market: 集市
    souvenirs: 留念
    decisively: 心一横
    pavilion: 亭子
    forgotten: 遗忘
    stumbled: 偶然
    diary: 日记
    secrets: 秘密
    captivating: 吸引
    satisfied: 满足
    sensation: 感
    fulfillment: 充实感
    adventure: 冒险
    narration: 讲述
    brilliant: 绚丽
    era: 时代
    enchanting: 动人
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Finding Home: Mei's Return to Jiuzhaigou's Winter Wonder

    05/2/2026 | 14min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Home: Mei's Return to Jiuzhaigou's Winter Wonder
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-05-23-34-02-zh

    Story Transcript:

    Zh: 梅站在九寨沟的入口,微风轻拂脸颊。
    En: Mei stood at the entrance of Jiuzhaigou, the gentle breeze brushing her cheeks.

    Zh: 她深吸一口冰冷的空气,心中有些忐忑。
    En: She took a deep breath of the cold air, feeling a bit apprehensive.

    Zh: 多年未归,此刻的她,既兴奋又紧张。
    En: Having been away for many years, she was both excited and nervous at this moment.

    Zh: 对她而言,这是一个寻找内心归属感的旅程。
    En: To her, this was a journey to find a sense of belonging.

    Zh: 梅的妹妹玲和弟弟伟紧随其后,他们已经很久没有一起外出游玩了。
    En: Mei's sister Ling and brother Wei followed closely behind.

    Zh: 在家人的热情提议下,决定利用农历新年假期来这个美丽的地方。
    En: It had been a long time since they had gone out together.

    Zh: 九寨沟的冬天宁静而神秘,走在雪松之间,仿佛进入了一个纯净的梦境。
    En: At their family's enthusiastic suggestion, they decided to take advantage of the Lunar New Year holiday to visit this beautiful place.

    Zh: 湖泊如镜,映出三人的身影,流露着一丝不言而喻的温暖。
    En: Jiuzhaigou’s winter was tranquil and mysterious.

    Zh: 走了一段路,梅停在一座冰冻的瀑布前,眼前的景象让她心生感触。
    En: Walking among the snow-covered pines was like entering a pure dream.

    Zh: 许多年来,在国外的生活让梅有些疏远了自己的文化和家庭。
    En: The lakes mirrored their reflections, revealing a hint of unspoken warmth.

    Zh: 她经常想念家乡的节日和家人一起的时光,心中也常常感到一丝内疚。
    En: After walking for a while, Mei stopped in front of a frozen waterfall, the sight stirring emotions in her heart.

    Zh: "对不起,之前我没能多回来看你们。
    En: Many years living abroad had distanced Mei from her culture and family.

    Zh: "梅终于还是开了口。
    En: She often missed her hometown’s festivals and the times spent with her family, often feeling a twinge of guilt.

    Zh: 她的声音在冬日中显得格外深情。
    En: "I'm sorry I haven't been able to come back to see you more often," Mei finally said.

    Zh: 玲和伟对视一眼,眼中满是理解与宽慰。
    En: Her voice sounded particularly heartfelt in the winter.

    Zh: "姐,我们知道。
    En: Ling and Wei exchanged a glance, their eyes full of understanding and comfort.

    Zh: 我们只希望你能开心,能找到属于自己的生活。
    En: "Sis, we know.

    Zh: "玲微笑着说,她轻轻握住梅的手。
    En: We only hope you can be happy and find a life that belongs to you," Ling said with a smile, lightly holding Mei's hand.

    Zh: "没错,我们都很想你,希望你回来的日子里能找到家的感觉。
    En: "That's right, we miss you a lot and hope that when you're back, you can find a sense of home," Wei chimed in.

    Zh: "伟附和道。
    En: At that moment, Mei felt the burden in her heart gradually lift, the cold exterior seemingly melted by the sunlight.

    Zh: 这一刻,梅感到心中的负担逐渐放下,冰冷的外衣仿佛也被阳光融化。
    En: The three of them laughed spontaneously, their warm laughter echoing through the valley.

    Zh: 三人不约而同地笑了,温暖的笑声在山谷中回荡。
    En: As night fell, the three sat together at their lodging, around a steaming pot of hot pot, the rich aroma filling the entire room.

    Zh: 夜幕降临,三人在住处围坐一起,锅里冒着热气腾腾的火锅,浓烈的香味充满了整个房间。
    En: Lamb, tofu, and vegetables rolled in the pot, making one's mouth water.

    Zh: 火锅中翻滚着羊肉、豆腐和蔬菜,让人直流口水。
    En: Mei, Ling, and Wei chatted about childhood memories as they dipped the meat, their laughter and cheerful voices making any distance between them disappear at that moment.

    Zh: 梅、玲和伟一边涮肉一边讨论着儿时的点滴,欢声笑语,此时此刻,他们之间的距离不再存在。
    En: Mei realized that family was the balm for her soul and her constant concern.

    Zh: 梅意识到,家人是她心灵的良药,是她永远的牵挂。
    En: She decided to spend more time with her family in the future, making every New Year as warm as this one.

    Zh: 她下了决心,未来要多花时间和家人在一起,使每个新年都如此温馨。
    En: Although she had lived abroad for many years, at that moment, the sense of belonging in her heart made her feel incredibly grounded.

    Zh: 虽然她过去在国外生活多年,但此刻,心灵的归属感让她觉得无比踏实。
    En: Jiuzhaigou’s winter night was peaceful and pleasant.

    Zh: 九寨沟的冬季夜晚宁静怡人,透过窗户望去,闪烁的繁星仿佛在诉说家的故事。
    En: Through the window, the twinkling stars seemed to tell stories of home.

    Zh: 梅闭上眼,感受这片安宁。
    En: Mei closed her eyes and embraced the tranquility.

    Zh: 她终于在大自然和亲情的交汇中找到了心的归宿。
    En: She had finally found the dwelling place of her heart at the intersection of nature and family.

    Vocabulary Words:
    breeze: 微风
    cheeks: 脸颊
    apprehensive: 忐忑
    belonging: 归属感
    enthusiastic: 热情
    tranquil: 宁静
    mysterious: 神秘
    reflections: 映出
    unspoken: 不言而喻
    waterfall: 瀑布
    emotions: 心生感触
    abroad: 国外
    distanced: 疏远
    twinge: 一丝
    guilt: 内疚
    heartfelt: 深情
    understanding: 理解
    comfort: 宽慰
    exterior: 外衣
    burden: 负担
    lodging: 住处
    aroma: 香味
    dipped: 涮
    balm: 良药
    grounded: 踏实
    pleasant: 怡人
    twinkling: 闪烁
    tranquility: 安宁
    dwelling: 归宿
    intersection: 交汇
  • Fluent Fiction - Mandarin Chinese

    Bamboo Quest: A Kung Fu Adventure Amidst Chunjie Fireworks

    05/2/2026 | 15min
    Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bamboo Quest: A Kung Fu Adventure Amidst Chunjie Fireworks
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-05-08-38-19-zh

    Story Transcript:

    Zh: 竹林深处,绿竹高耸入云,仿佛没有尽头。
    En: Deep in the bamboo forest, the green bamboo shoots tower into the clouds, seemingly without end.

    Zh: 冬天的寒冷空气让呼吸更清晰,远处偶尔传来的爆竹声提醒着人们,春节快到了。
    En: The cold winter air makes breathing feel crisper, and the occasional sound of firecrackers from afar reminds people that the Chunjie (Spring Festival) is approaching.

    Zh: 今天,三个朋友—伟、悦和明—来到这片竹林,他们充满期待,要重现一部功夫电影里的绝妙场景。
    En: Today, three friends—Wei, Yue, and Ming—arrived at this bamboo forest, filled with anticipation to recreate a fantastic scene from a kung fu movie.

    Zh: 伟充满热情,他是个功夫迷,策划这次冒险已久。
    En: Wei, full of enthusiasm, is a kung fu fanatic and has been planning this adventure for a long time.

    Zh: 他自信地走在最前面,兴奋地说:“跟着我,一定找到最棒的场景!”
    En: He confidently leads the way, excitedly saying, "Follow me, and we'll definitely find the best scene!"

    Zh: 旁边的悦却有些担忧,
    En: Beside him, Yue is a bit worried.

    Zh: 她本就细心,怕大家会迷路。
    En: She's naturally careful and fears getting lost.

    Zh: 尽管心里藏着顾虑,但她还是拿出手机导航,希望这能让她安心一些。
    En: Although there’s apprehension in her heart, she takes out her phone for navigation, hoping it will give her some peace of mind.

    Zh: 走在最后的是明,他嘴角带笑,手里捧着一袋春节零食。
    En: At the back is Ming, smiling with a bag of Spring Festival snacks in his hands.

    Zh: 他吃着瓜子,说:“啊,只要有吃的就好,不用想太多。”
    En: As he munches on sunflower seeds, he says, "Ah, as long as there's food, it’s fine; there’s no need to overthink."

    Zh: 他的轻松态度让大家都放松不少。
    En: His relaxed attitude helps everyone feel more at ease.

    Zh: 可竹林里的路不像看起来那么简单。
    En: However, the paths in the bamboo forest aren’t as simple as they seem.

    Zh: 绕来绕去,四周都差不多。
    En: They wind and turn, making everything look the same.

    Zh: 伟继续走着,还不时停下来摆出功夫姿势。
    En: Wei continues walking and occasionally stops to pose in various kung fu stances.

    Zh: 他对自己找路的能力充满信心,转头对朋友们说:“再往前走走就能找到路。”
    En: He's confident in his ability to navigate, turning to his friends and saying, “Let's walk a bit further to find the way.”

    Zh: 悦看看手机导航,发现信号很不稳定。
    En: Yue checks her phone’s navigation but notices the signal is very unstable.

    Zh: 她叹口气,边走边说:“还是小心点,别走太远迷路了。”
    En: She sighs and says while walking, "Let's be cautious and not wander too far to avoid getting lost."

    Zh: 而明呢,已经偷偷再吃了几块糕点,鼓励大家:“饿了就吃点,走饿了也不怕!”
    En: Meanwhile, Ming has sneakily eaten a few more snacks, encouraging everyone, "If we're hungry, let's just eat a bit. There's no fear in getting tired from walking!"

    Zh: 终于,走着走着,一股困惑笼罩着他们。
    En: Finally, as they continued, a sense of confusion enveloped them.

    Zh: 偌大的竹林成了名副其实的迷宫,前面看不到希望,后面也一模一样。
    En: The vast bamboo forest turned into a veritable maze, with no hope in sight ahead, and the path behind looked identical.

    Zh: 就在这时,不远处,伟忽然大喊:“看这个动作!”说完,他就飞快地跳跃并转身踢出一脚。
    En: Suddenly, not far away, Wei shouted, "Watch this move!" After saying this, he swiftly jumped and turned, delivering a kick.

    Zh: 然而,这股冲动导致伟不小心踢在一根竹子上,结果整片竹林如多米诺骨牌般接连倒下。
    En: Unfortunately, this impulsive action accidentally kicked a bamboo stalk, causing the entire forest to topple like a series of dominoes.

    Zh: 这意外下一秒变成他们的救命稻草。
    En: This accident unexpectedly became their saving grace.

    Zh: 眼前突然出现了一条隐藏的小径。
    En: A hidden path appeared before them.

    Zh: 从空隙中漏下的阳光让他们的脸上重现了笑容。
    En: The sunlight filtering through gaps in the foliage brought smiles back to their faces.

    Zh: 太阳开始下山,他们跌跌撞撞地走出了竹林。
    En: As the sun began to set, they stumbled out of the bamboo forest.

    Zh: 远处开始绽放缤纷的焰火,映红整个天际。
    En: In the distance, vibrant fireworks began to bloom, lighting up the entire sky.

    Zh: 伟诚恳地对朋友们微笑:“我以后会多听你们的建议。”
    En: Wei sincerely smiled at his friends, "I'll listen to your suggestions more in the future."

    Zh: 悦也同样点头:“其实这样也蛮好玩的,该放轻松一点。”
    En: Yue nodded in agreement, "Actually, this was pretty fun. I should relax a bit more."

    Zh: 明抹了一把嘴,笑着说:“下次我一定留点吃的给大家。”
    En: Ming wiped his mouth and smiled, "Next time, I’ll definitely save some food for everyone."

    Zh: 他们一起看着天空中绽放的焰火,各自心中都怀着对彼此的感谢。
    En: Together, they watched the fireworks bloom in the sky, each holding gratitude for each other in their hearts.

    Zh: 这次冒险成为了他们之间的美好回忆,春节的夜色也显得格外温暖。
    En: This adventure became a beautiful memory among them, and the night of the Chunjie felt especially warm.

    Vocabulary Words:
    anticipation: 期待
    fantastic: 绝妙
    enthusiasm: 热情
    fanatic: 迷
    apprehension: 顾虑
    navigation: 导航
    stable: 稳定
    munches: 吃
    relaxed: 轻松
    unease: 不安
    paths: 路径
    stances: 姿势
    navigate: 找路
    cautious: 小心
    veritable: 名副其实的
    impulsive: 冲动的
    topple: 倒下
    foliage: 植被
    grace: 恩惠
    dominoes: 多米诺骨牌
    hidden: 隐藏的
    enveloped: 笼罩
    unexpectedly: 意外地
    confusion: 困惑
    maze: 迷宫
    hidden path: 隐藏的小径
    sincerely: 诚恳地
    gratitude: 感谢
    stumbled: 跌跌撞撞地
    bloom: 绽放

Mais podcasts de Ensino

Sobre Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Site de podcast

Ouça Fluent Fiction - Mandarin Chinese, The Mel Robbins Podcast e muitos outros podcasts de todo o mundo com o aplicativo o radio.net

Obtenha o aplicativo gratuito radio.net

  • Guardar rádios e podcasts favoritos
  • Transmissão via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Audo compatìvel
  • E ainda mais funções

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Podcast do grupo

Informação legal
Aplicações
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/7/2026 - 12:34:58 PM