
Pressure, Presence, Meaning with Alain Breton
19/12/2025 | 1h 5min
A trilingual childhood, a summer camp “gig” for a few bucks, and then a single moment that changed everything: the mic flipped on, and Alain Breton realized interpreting had a name and a future. I sit down with Alain to unpack how a life steeped in French, Spanish, and English turned into a craft built on meaning, nerve, and an appetite for challenge.The heart of our conversation is depth. Not age. Depth. Alain makes the case that great interpreters aren’t just fluent; they’re world-literate. Travel, odd jobs, and real-world stumbles add weight to your mental toolbox so you can keep sense intact when speakers sprint, pivot, or argue in real time. That’s why he loves parliamentary debates: no slides, no prep, just rapid exchanges where meaning is your only compass. We also get into flow state—how interest plus difficulty locks attention and lifts performance—and why following your curiosity matters as much as mastering terminology.We don’t shy away from the hard rooms. Alain shares the emotional cost of interpreting top-secret briefings about child exploitation and how visualization, so helpful in clear storytelling, can also intensify trauma. He walks us through practical ways to reset: mental anchors in the moment, then intentional decompression afterward. Pro wrestling is his palate cleanser, a reminder that it’s okay to choose something playful and harmless to break the loop.You’ll leave with three habits to level up: record yourself and review five minutes at a time, study seasoned interpreters to see how they keep coherence under stress, and build a richer life so your understanding runs deeper than any glossary. We also spotlight Found in Interpretation, Alain’s podcast co-hosted with Brian Bickford, which brings voices from parliaments to refugee camps and expands how we think about this profession.If this conversation sparked ideas or confidence in your own path, tap follow, share it with a colleague, and leave a quick review. Your feedback helps more language professionals find us and grow their craft.-----------------------------------------Check out their podcast!Found in InterpretationShare your thoughts about this episode! Support the showThanks for tuning in, till next time! 👋Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookLinkedInInstagram

Evolving the Craft with Vladimir Kits
05/12/2025 | 1h 22min
Ever wonder how a childhood love of RPGs could shape a world-class interpreting mindset? We sit down with conference interpreter Vladimir Kits to unpack a journey powered by curiosity, deliberate practice, and the habit of stepping inside someone else’s perspective. From snow-locked northern towns to global booths, Vladimir shows how nontraditional paths-video games, research gigs, and contest losses-can forge sharp instincts and a calm, strategic approach under pressure.We get practical fast. Vladimir explains why strong preparation begins with strategy, not just terminology: know who the speaker is, what they want, and where they sit in the wider landscape. He shares the system that helped him climb-weekly practice groups, feedback that’s specific and actionable, and an intentionally “unreasonable” experiment: interpreting a single TED Talk 100 times to train compression, cadence, and linguistic flexibility. We explore the martial arts metaphor for interpreting, collecting techniques to counter different “attacks”-and why the craft rewards curiosity disciplined by method.We also take a grounded look at AI. Vladimir breaks the pipeline into three stages: speech recognition, translation, and synthesis and argues that today’s strengths and weaknesses are uneven. Synthesis shines; recognition and context-aware translation still wobble, especially in noisy, overlapping, real-time settings. The takeaway isn’t fear; it’s clarity: use technology to prep better and move faster, but don’t outsource judgment. If he were starting again, he’d choose a strong interpreting school for technique and network; lacking that, he built community by posting daily on LinkedIn for a year, learning to ship work, find patterns, and separate signal from metrics.If evolving with the work resonates, press play. Then share your best prep habit or the most useful feedback you’ve ever received. Subscribe, leave a review, and pass this along to a colleague who could use a nudge toward deliberate practice.Connect with Vladimir Kits: LinkedInShare your thoughts about this episode! Thanks for tuning in, till next time! 👋Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookLinkedInInstagram

Is Language Access at Risk? Bruce Adelson Weighs In
13/6/2025 | 53min
The stroke of a pen in Washington D.C. sent ripples through the language access community earlier this year. When Executive Order 13166 was rescinded after nearly a quarter century, many interpreters and language professionals feared the worst. What would happen to language access rights? Would limited English proficient communities lose vital protections? In this illuminating conversation, former Department of Justice Senior Trial Attorney Bruce Adelson cuts through the confusion with clarity and perspective that only someone with his background can provide. "The language access as a civil right has really not changed," he explains, drawing an important distinction between executive orders (which direct federal agencies) and the underlying legal foundations that remain firmly in place through Title VI of the Civil Rights Act and Supreme Court precedent.While Executive Order 14224 declares English the "official language" of the United States, Adelson helps us understand why this has no legal force while acknowledging legitimate concerns about how such declarations might empower discrimination. Rather than panicking, he encourages language professionals to recognize this as "a bump in the road" and redirect advocacy efforts toward states and local communities where meaningful change remains achievable.Perhaps most compelling is Adelson's optimism about opportunities for innovation. Just as COVID transformed remote interpreting, this moment of uncertainty could drive new approaches to language access - with interpreters perfectly positioned to lead that evolution. "Who would know the communities that we serve better than those of us that are serving the community?" host Mireya Pérez observes.Whether you're an interpreter concerned about your profession's future, an administrator trying to understand compliance obligations, or an advocate for language access rights, this episode offers the expert insights and practical guidance needed to navigate this changing landscape with confidence.So tune in. Only on the podcast that shares your stories about our profession: Brand the Interpreter!Share your thoughts about this episode! Thanks for tuning in, till next time! 👋Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookLinkedInInstagram

Listen Silently: The Inner World of an Interpreter with Ryohei Onishi
28/3/2025 | 56min
What does it truly mean to be an interpreter in the deepest sense? Is it merely transferring words between languages, or something far more profound?Ryohei Onishi, returning guest and two-time TEDx speaker from Japan, takes us on a transformative journey through the evolution of his understanding of interpretation. Five years after his first talk on "de-verbalization," Ryohei's perspective has deepened into something more spiritual – what it means to truly become "the voice of others."The catalyst for this shift came from three simple words spoken by a client: "Be my voice." This command fundamentally changed how Ryohei approached his craft, moving beyond technical skill to a deeper embodiment of the speaker's intentions, emotions, and essence. He shares the mysterious "sync" moments that occur between interpreters and speakers, when the boundaries between them seem to dissolve.The conversation explores the profound silence required for genuine listening, with Ryohei noting poetically that "listen" contains the same letters as "silent." This active silence allows interpreters to fully receive another's message by quieting their own internal dialogue. We hear about the emotional weight of interpreting difficult content, like discussions of war, and the intentional "unplugging" required afterward.Perhaps most fascinating is Ryohei's perspective on interpreting in the AI age. He observes that we've moved from a world with two options (interpretation available or not) to one where some form of translation is always available – the question now is whether to choose machine or human interpretation. Rather than competing with AI on speed, Ryohei chooses to emphasize his humanity: "I'm the pilot, not the passenger."For anyone curious about what lies beyond words, beyond terminology, and beyond the technical aspects of communication, this episode offers a rare glimpse into the soul of interpretation. Join us to discover why, in Ryohei's words, "interpreting is not just the art of language, it's also the art of life."Connect with Ryohei Onishi:LinkedInDeverbalization - 1st TEDx talkShare your thoughts about this episode! Thanks for tuning in, till next time! 👋Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookLinkedInInstagram

Vision, Language, and Inspiration: Ahmad Jaafil's Story
28/2/2025 | 1h 1min
Discover the remarkable journey of Ahmad Jaafil, who transformed his life after facing serious challenges, including significant vision loss. In this inspiring episode of Brand the Interpreter, we celebrate five years of storytelling, exploring how Ahmad's passion for language and determination to advocate for himself fueled his success in the interpreting profession. From an early age, Ahmad showed a deep interest in English, partly due to the influence of American television and video games. This unique pathway opened doors to understanding languages and connecting with people. However, his teenage years took a dramatic turn when unforeseen health issues began to impact his vision. Ahmed candidly shares his experiences navigating this life-altering reality, including the emotional toll it took and the determination it ignited within him.Moreover, Ahmad's role as an interpreter for his parents during crucial medical visits not only enhanced his language skills but also broadened his perspective on the importance of communication. This episode highlights how Ahmed's early adversities taught him invaluable life lessons about resilience, inspiration, and the power of believing in oneself. Join us as we unpack his journey, perils, aspirations, and how each challenge inspired Ahmad to rise above expectations—both his own and those of others around him. As he embarks on his new role in the interpreting field, he provides insight and hope to listeners, helping them understand the importance of self-advocacy in overcoming personal and professional barriers. This episode serves as a powerful reminder: no matter the obstacles in your path, there’s a light waiting to shine through when you believe in yourself.Engage with us and share your own stories of resilience. Subscribe, leave a review, and join the journey as we continue to explore the heart of interpreting through impactful conversations.Only on the show that shares your stories about our profession: Brand the Interpreter! #BTI5yearsConnect with Ahmad:[email protected] your thoughts about this episode! Thanks for tuning in, till next time! 👋Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookLinkedInInstagram



Brand the Interpreter